Кримський інжир. Демірджі
Збірка творів поданих на конкурс "Кримський інжир" 2019 року. Кримськотатарською та українською мовами.
Враження: Довго шукала першу частину в книжка прочитаних 2020 року, а вона перша в 2021.
Тут в змісті вже є назви творів, не тільки поділ за розділами.
З'явилися твори для дітей кримськотатарською мовою. Але здебільшого вони без перекладу на українську. З перекладом є кілька дитячих віршів в розділі "переклад з кримськотатарської на українську".
Перше оповідання українською, "Очі килима", переповнене кримськотатарськими словами, до яких у зносках поданий переклад. Було важкувато читати, але дізналася переклад деяких слів. Наприклад мусафір - це гість чи мандрівник.
З дитячих віршиків дізналася що кирпичик (читається українською як кірпічік) - це їжачок.
Розділ "Проза про Крим українською мовою" вразив найбільше.
"Очі килима" складаються з малесеньких оповідань, кожне з яких має назву якогось з кольорів, і всі вони мозаїкою складаються в спільну картину.
"Моя депортація" написана в СІЗО Османом Аріфмеметовим, його досі не звільнено.
"Сагдіє означає "щаслива"" схоже на "Асанчик та Кашкачик" з першої частини, але більш оптимістичне.
Вірші в цій частині здалися не такими різноманітними як в першій. Більше дитячих, а також є кілька варіантів перекладу одних і тих самих віршів.
На жаль, кримськотатарської не знаю, тому про частину не перекладену українською нічого сказати не можу. Сподіваюся є люди, що знають обидві мови і зможуть оцінити усю збірку повністю.
З задоволенням придбаю наступну збірку, якщо вона буде.