Читаю, дивлюся, малюю
Большой толковый словарь говорит нам:
БОЛЬНИЦА, -ы; ж.
Стационарное лечебное учреждение.
ПОЛИКЛИНИКА, -и; ж.
Лечебное учреждение, укомплектованное врачами разных специальностей для нестационарного лечения больных и профилактики заболевания здоровых.
Почему же так часто поликлинику называют больницей? Я думала может со мной что-то не так, может в словаре мне скажут, что это одно и то же, но ведь нет. В общем мне не понять.
БОЛЬНИЦА, -ы; ж.
Стационарное лечебное учреждение.
ПОЛИКЛИНИКА, -и; ж.
Лечебное учреждение, укомплектованное врачами разных специальностей для нестационарного лечения больных и профилактики заболевания здоровых.
Почему же так часто поликлинику называют больницей? Я думала может со мной что-то не так, может в словаре мне скажут, что это одно и то же, но ведь нет. В общем мне не понять.
Впервые про такое слышу оО
По работе с таким сталкиваюсь в плане терминологии. Звонит в панике специалист соцотдела "У меня процессор сгорел!!!!11". Меня прошибает холодный пот, пока спускаюсь посмотреть что там вспоминаю, что сей специалист в компьютерах не шарит от слова вообще и немного успокаиваюсь... Оказалось комп не включается по причине неконтакта вилки с розеткой
А мне вот удивительно, что в иностранных фильмах переводчики больницу называют госпиталем.
ГОСПИТАЛЬ, -я; м. [нем. Hospital]
Лечебное учреждение, больница (преимущественно военная).
Вот сказано, что преимущественно военная, хотя я думала, что только военная. Может и обычную больницу можно госпиталем называть. А может из-за того, что hospital в голове у переводчика так госпиталем и остается.